Kalkulus a fordításban: típusok, fordítási módszerek és példák

A "nyomkövető papír" szó több jelentés oroszul. Ez a cikk a "nyomkövető papír" szó nyelvi jelentését egy másik nyelv nyelvi másolatának tekinti, mint szemantikai (.azaz. szemantikai) kölcsönzés idegen nyelvből szó szerinti fordítással egy szó vagy egy verbális forgalom részében-frazeológia.

Nyomkövető papír az egyik nyelvről a másikra történő fordításban

Nyomkövető papír a nyelven

Pauszpapír (francia calque) a nyelvészetben, a nyelvészetben és a fordítási tanulmányokban olyan szó vagy kifejezés, amely egy idegen nyelv megfelelő szavaira és kifejezéseire épül, pontosan reprodukálva (másolva) jelentésüket az anyanyelv segítségével. A nyomorékok megjelenése általában az idegen szavak közvetlen kölcsönzésének számának hirtelen növekedésével jár, és erre a jelenségre adott reakcióként nyilvánul meg.

A nyomkövető papírt nem lehet lefordítani egy szótagú szóval. A szórend a forrásnyelvben azt is be kell tartani a kölcsönzés nyelvén.

Klasszikusnak tekinthető: meszesedés-a felhőkarcoló szó angol nyelvű fordítása (szó szerint, "sky + kaparás") és az orosz felhőkarcoló.

Szokás azt mondani, hogy egy szó kiszámításakor belső (nyelvészeti kifejezést) használnak, nem pedig látható formáját (héj).

A fordítás kalkulusát különösen gyakran használják kifejezésekre (speciális szavak a tudás egyik területén). Például a német Kalorifer (szó szerint, "heat + carry") és az orosz Kalorifer.

De a szavakat nem csak szóösszetétel alapján számították ki. Van egy "kétlépcsős" kalkulus is. Ez egyértelműen magyarázható a nominatív eset kifejezéssel:

a) görögül ez onomastike ptosis onoma - " név "+ pipto - "falling".

b) latinul nominativus casus a nomen - "név" + cado - "eső".

C) orosz: nominatív eset-a name and fall szavakból.

Kalkulus, mint a frazeológiai fordítások egyik módja

egységek a fordításban

A frazeológiai egységek (vagy a szavak stabil kombinációi) más nyelvekre történő lefordításának számos módja van.

Az első az, hogy helyettesítsük egy frazeológiai analóggal vagy azzal egyenértékű kifejezéssel, amely teljes mértékben megfelelne az eredeti frazeológiai egységnek, és ugyanazon a jól ismert művészi képen alapulna. Ilyen fordítások például az Achilles-sarok, az Ariadne szál, a krokodil könnyek, az összes macska szürke éjszaka.

A második módszer egy olyan frazeológiai analóg kiválasztása, amely megfelel a jelentésnek, de más képen alapul. Példa erre az angol nem a szerelemért vagy a pénzért (szó szerint, sem a szerelemért, sem a pénzért) lefordítva oroszul, mint "semmiért a világon", "ok nélkül".

A harmadik módszer a leíró fordítás, amely akkor lehetséges, ha nincs egyenértékű vagy analóg a hitelfelvételi nyelvben, és a számítás módja a fordításban egyszerűen lehetetlen. Angol amikor a macska távol van, az egerek játszani fognak (szó szerint, amikor a macska távozik, az egerek játszanak) lefordítható "amikor a tulajdonos nincs ott, a szolgák megverik" a vödör vagy "ha nincs főnök, az alkalmazottak azt teszik, amit akarnak", vagy más módon, attól függően, hogy milyen kontextusból származik a kifejezés.

A negyedik módszer a kontextuális helyettesítés, amikor egy orosz frazeológiát használnak a fordításban, amely nem egyezik meg az angol nyelvvel, de ebben a szövegben közvetíti annak jelentését. Az angol I am a poor hand in advice szó szerint azt jelenti, hogy "túl szegény vagyok ahhoz, hogy tanácsot adjak", és fordítva: "nem vagyok a tanácsadás mestere".

A kalkulus, mint a frazeológiai egységek fordításának ötödik módja

Nyomkövető papír Angolul

A kalkulus és a leíró fordítás az egyik módja a frazeológiai egységek lefordításának. A Phraseological calculus egy mondatban szereplő szavak szó szerinti (egygyökeres) fordítása. Példák: a macska megnézheti a királyt fordításban: "még egy macska is megnézheti a királyt", a kifejezés pedig a rászoruló barát valóban Barát, mivel "a rászoruló Barát igazi barát".

Számítási technikák a fordításban:

  • a "rovar" szó egy latin nyelvű nyomkövető papír ("to" + sectum" rovar", amely részekből áll);
  • a "könyvtár" szó egy görög nyomkövető papír (Biblia "könyv" + Theke - Tárolás);
  • a szó "őrület"- a görög nyelvből származó papír (és - "nélkül" + phronis - "elme, elme"),
  • "küzdelem a létezésért" kifejezés-nyomkövető papír az angol életharcból.
  • kifejezés "az idő pénz" - nyomkövető papír Angolul ("idő" idő, van - "van", pénz - "pénz"),

Pyatigorsk városának neve a török nyomkövető papír, ahogy lehet a város mellett található Beshtau hegy neve alapján kell megítélni (5-től - "besh" + " tau " hegy).

, Meglévő típusok és példák a nyomorékokra. Szóalakító nyomkövetés

a papír egy kifejezés a fordításban

Az összes nyomkövető papír szóalakító, szemantikai, frazeológiai (fent tárgyalt) és félig nyomkövető papírra osztható. A fordításban alkalmazott kalkulus minden típusának sajátos sajátosságai vannak egy bizonyos nyelvről történő átvitel során, amelyeket figyelembe kell venni a hibák elkerülése érdekében.

A szóalakító nyomkövető papírok olyan szavak, amelyeket egy szó pomorfémiás (jelentése egy gyökér) fordításával nyernek egy másik nyelvre:

  • a "félvezető" szó egy nyomkövető papír Angolul (semi "semi" + karmester - "karmester");
  • az elektromágneses indukció kifejezés, amely a 19. század óta Orosz Lett "" - , van nyomkövető papír Angolul (elektromágneses induktor).

Szemantikai nyomkövető papírok: példák, hibák a szó szerinti fordításban

Nyomkövető papír latinul lefordítva

A szemantikai nyomkövető papírok olyan szavak, amelyek teljesen új jelentést kaptak egy idegen nyelvű szavak hatására. Tehát az orosz "finomított" szó a francia Raffin-tól kezdve "kifinomult, kifinomult". Vannak esetek, amikor a nyomkövető papír hibákhoz vezet. Ez különösen igaz a kifejezésekre: minden alkotó szavát szó szerint fordítják le a fordítás egésze helyett.:

  • A röntgensugarak röntgensugarak, nem röntgensugarak.
  • Sarki róka (fehér róka, sarki róka, hó róka) mind sarki róka, nem valami más.
  • A fekete jég jég, nem érthetetlen fekete jég, itt a fekete rosszat jelent.
  • A szelek városa nemcsak a "szelek városa", hanem a város beceneve Chicago a beszélgetésben és az irodalomban.

Félüveg, jellemzői és példái

Nyomkövető papír frazeológiai egységekben

A fél skála az összetett szavak csak egy részének számítása. Az emberiség szóban a latin gyökér human-us kapcsolódik az orosz "-awn"utótaghoz.

Század elejének angol-orosz szótáraiban van egy nyomkövető papír – a televízió–messzemenő szó fordítása, de a televízió – fél skála szó gyökeret vert, ahol a tele egyszerű hitelfelvétel, a "vision" rész pedig nyomkövető papír-fordítás.

A meszesedés és a transzliteráció közötti különbség

A transzliteráció (szó szerint: betűkkel történő átvitel) egy fordítási módszer, amikor az egyik szkript betűit egy másik betűin keresztül továbbítják. Az átírásra példa a regény. Században Oroszországban "Ivangoe" - nak hívták (így írják a nevét angolul).

Ez egy példa arra a tényre, hogy a transzliteráció és a meszesedés a fordításban általában riválisoknak tekinthető. A szakértők azt javasolják, hogy nyomkövető papírt használjanak a kifejezések, különösen a technikai kifejezések lefordításához, valamint az átíráshoz-a tulajdonnevek (emberek, folyók, városok stb..). Akkor Isaac Newtonnak és Isaac Asimovnak ugyanaz lenne a neve, nem más.

A tapasztalt fordítók azt javasolják, hogy különbséget tegyenek a nyomkövető papír és a morfológiai átvitel vagy a transzliteráció között. Az orosz nyelvű szó megváltoztatásakor kialakult végződések segítségével a szó újra átalakul. A Latin intonatio kétféleképpen fordítható le: nyomkövető papír – a hangolás szó (in + tonus) vagy morfológiai transzfer-az intonáció szó (idegen előtag és gyökér "intonáció" + orosz végződés "- iya"). A fordítás két különböző módja ugyanazon szó két különböző jelentését adta.

Példák kalkulus fordításban, akkor megteszi az angol kifejezések drain brain and brain storm. A kifejezések "agyelszívás" (abban az értelemben: a veszteség a szellemi elit), valamint a "brain storm" (abban az értelemben: izgalom hirtelen gyümölcsöző ötletek) lesz a nyomkövető papír orosz, átírási - "brain brain", "brain storm". Mindkét forma nagyon kifejező és szépen hangzik, így ma egyformán használják őket.

Hibák a nyomorékok segítségével történő fordításkor

A nyomkövető papírt hamisnak nevezik, ha egy másik nyelvből származó szó szemantikai szerkezetét félreértelmezik a hitelfelvétel során. Példa erre az aqualegia - aquilegia vízi növény Latin nevének fordítása (aqua - "víz" + legia - "Nemzetközösség"). Oroszul "orlik" - ként fordították le a Latin aquila - "sas".

A helyes fordításhoz nemcsak a két nyelv szókincsének elsajátítása szükséges, hanem nagyon finoman érezni, megérteni szerkezetüket, logikájukat, morfológiájukat.

Cikkek a témában