Az átírás nem annyira a nyelvészetről, mint az életről szól

A szó "átírás" nem lehet ismerős mindenkinek, aki valahogy kapcsolatban állt a Idegen nyelv az életükben (még akkor is, ha iskolai évei alatt csak egy kicsit tanult angolul). Sokak számára azonban nem világos, hogy mi a transzkripció, hogyan jelenik meg a mindennapi életünkben, és miért van szükség egyáltalán transzkripcióra. Próbáljuk meg kitalálni az egészet.

Átírás. Gyakorlati átírás

Először is fontos megérteni, hogy mi a transzkripció oroszul. Tehát a nyelvészetben azt értjük, hogy egy szó hangját egy adott jelrendszer segítségével továbbítjuk. Tehát kétféle létezésre osztható-tudományos transzkripció és gyakorlati transzkripció. Mindenki kivétel nélkül ismeri a másodikat, mivel ez csak egy idegen szó átadását jelenti a fordítási nyelv helyesírási és grafikai rendszereiben. Tehát a General Motors cég nevének gyakorlati átírásához nem tudni kell semmi, kivéve, hogy ezeket a szavakat olvassák. Oroszul ez így fog kinézni: "General Motors".

Tudományos átírás

A tudományos transzkripció a nyelvészek által készített transzkripció típusa, amelyet tudományos kutatásban és munkákban való felhasználásra szánnak. Két típusra is felosztható-fonémikus és fonémikus. A különböző kutatók eltérő nézeteket vallanak a tudományos átírásról. Így megkülönböztethetők az ellentétes tudományos vélemények fő központjai: a Moszkvai fonológiai Iskola (MFSH) és a Leningrádi (Petersburg) fonológiai Iskola (LFS). Az utóbbi alapítója L. V. Scserbu.

Lev Vladimirovich Shcherba

Átírás

Mi ez? A transzkripció pedig a transzkripció közvetlen összeállítása. Az átírt szavak példái megtalálhatók a szótárakban és a kifejezéskönyvekben. Ugyanakkor az első transzkripció közel áll a tudományos megjelenéshez, bár gyakran egyszerűsített formában adják meg (a szótár címzettjétől függ). Egy ilyen példa: [ˌɡʊdˈbaɪ] (Amerikai változat), valamint [ɡʊdˈbʌɪ] az összes ismert búcsú" A szótárban van. Egy egyszerű kifejezéskönyvben "a bábuk számára" , valószínűleg gyakorlati átírást találunk orosz betűkkel, hogy megkönnyítsük az olvasást, egyszerűbbé tegyük a hangzást, de az anyanyelvűek még mindig érzékelték: "viszlát".

Idegen szavak szótára

A szavak átírásának írása "egy tudományos" az utat az egyetemek Filológiai és nyelvi karain tanítják. A transzkripció nagyon fontos azok számára, akik a jövőben szakszerűen foglalkoznak fordítási, humanitárius oktatási vagy nyelvi kutatási tevékenységekkel.

Cikkek a témában