Kulturtrager-jó vagy rossz?

Az Orosz nyelv az egyik leggazdagabb lexikai kompozíció. A szavak sokfélesége ellenére folyamatosan frissül az újakkal-gyakran kölcsönzött. Hogy ez jó vagy rossz, nem fogjuk megítélni. Azonban jobb, ha ismerjük az idegen eredetű új szavak jelentését, mert így vagy úgy az anyanyelvünk részévé válnak, asszimilálódnak, fokozatosan belépnek a mindennapi beszédbe, és elkezdik számunkra ismerősnek tekinteni.

A forrásnyelvet ismerő személy számára egyszerű fordítás segítségével könnyű meghatározni a kölcsön jelentését. A többieknek, hogy megismerjék egy ismeretlen szó jelentését, meg kell vizsgálniuk a kölcsönzött (vagy idegen) kifejezések szótárát. A szókincs feltöltésének másik lehetősége a cikk elolvasása. Ebből megtudhatja, hogy mi a "".

kulturtrager az

Honnan jött?

A Kulturtrager német eredetű szó. Az első rész fordítás nélkül érthető: kultúra (német. - Kultur) - kultúra és minden, ami hozzá köthető. A szó második részével - trager (ez. - TR) - harder. Németül lefordítva ez azt jelenti "carrier". Ezekből a kifejezésekből összesen kapunk-a kultúra hordozója.

Stilisztikai színezés

De nem minden olyan egyszerű. Az a tény, hogy a szótár nyelvének ez a szerkezeti egysége különleges stilisztikai jelekkel rendelkezik. Az első jelentés elavult, a második ironikus, humoros. Ez azt jelenti, hogy közvetlen értelmében nem mondják el. Ez azt jelenti, hogy nem lehet csak lefordítani ezt a szót németül, hanem a beszédben pontosan úgy, ahogy a szó szoros értelmében hangzik.

a Kulturális Intézet

Jelentés

Úgy tűnik, hogy minden csak bonyolultabbá vált? Aztán elmagyarázzuk. A szovjet időkben az első világ országainak gyarmatosítóit kulturális kereskedőknek nevezték, akik embertelen módszerekkel és önző célokkal kényszerítették a meghódított területek lakóit kultúrájukra.

Most a kulturális gyakornokok olyan emberek, akik arra törekszenek, hogy mindenkit és mindent műveljenek körülöttük, ezek tanárok, misszionáriusok, civilizátorok. Küldetésüknek tartják, hogy a társadalmat képzettebbé tegyék, civilizált. Sokan tényleg csinálnak valamit, hogy oktassák azokat, akik még nem érték el a kulturált ember szintjét.

Mi a baj ezzel? Mi okozza az iróniát, és miért vesz fel a szó negatív konnotációt? Az a tény, hogy a kulturális kereskedők minden erőfeszítése őszinte, nem a szívből származik. A fő ok, ami arra késztette az ilyen embereket, hogy cselekedjenek, a személyes motívumok, nem pedig az altruizmus, mint amilyennek tűnhet.

A Kulturális Intézet szerepe a modern társadalomban jelentősen megnőtt. Ezért egyrészt divatossá vált a művészetek és a tudományok népszerűsítése, másrészt nyereséges. Ez, alapvetően, teszi az embereket culturtregers.

Bár a közelmúltban hajlamos volt ezt a szót közvetlen értelemben használni. Tehát, ha Kulturális kereskedőnek hívják, ne rohanjon megsértődni. Lehet, hogy az illető valóban dicsérni akarja a kultúra területén elért eredményeit.

Cikkek a témában