A szokásos kifejezések mellett az arisztokrácia virágkorában az Orosz nyelv számos külföldi fogalmat is kölcsönzött. A maga módján, csodálatos, elegáns, valamint az egyes Államok tengerentúli vendégeivel kapcsolatban. Azóta minden orosz tudja:" Monsieur " egy üdvözlet Franciaországból. De ez csak? Mikor keletkezett és hogyan használták kezdetben? Végtére is, az oroszországi utazás során a szó számos új jelentést kapott.
A Monarchia öröksége
Az elsődleges forrás a Latin mon senior címként "idősebb" egy rokonnak vagy a hierarchiában magasabb személynek. A köztes szakasz a francia volt:
- messieurs;
- monsieur.
Században Párizsban hivatalosan hangzott "Monsieur". Ez volt a király legközelebbi rokona, testvére. A szenioritást minden bizonnyal figyelembe vették, vagyis az uralkodó halála esetén a trónra való felemelkedés hipotetikus lehetőségét hiányában gyermekek-örökösök. Címként a szó a vallási szférába vándorolt, ahol Monsieur de Paris volt Párizs püspöke. A forradalmi időszakban pedig volt egy kis helyettesítés, és a gonosz polgárok viccesen kezdték hívni a hóhért, az akkori sors fő döntőbíróját, így.

Hitelfelvételi gyakorlatok
Mi a közös a mai verzióban? A történelmi értelmezés magában foglalja, az első volt egy udvaronc monsieur és madame-a felesége. Idővel a címek udvarias címekké váltak, a hagyományosak analógjai:
- Mr. - Mrs.;
- sir-madam.
Az orosz arisztokrácia körében a francia divat iránti kereslet időszakában váratlan jelentések jelentek meg. Tehát az elavult zsargon keretein belül a beszélő a "típus, tárgy" szavak szinonimáját jelentette, ironikus módon a gyanús személyiségekre mutatva. Hivatalosabb szinten:
- gyermekgondozó, gyakrabban Franciaországból;
- a megfelelő nyelv tanára egy intézetben vagy bentlakásos iskolában;
- a divatos újdonságokkal rendelkező üzlet tulajdonosa.
A laikus számára ismert sok dolog közös neve. A népnyelv keretein belül mindenki tudta, hogy a "francia ""Monsieur" és fordítva. A valóság nemesítésére tett kísérletek során, legalábbis szavakkal, meghatározások merültek fel:
- a ház tulajdonosa, a birtok tulajdonosa;
- férj, házastárs.
Az első lehetőséget a szolgák mondták ki, megemlítve a mestert, a másodikat a törvényes feleségek, megpróbálva utánozni a külföldieket.

Modern kommunikáció
Érdemes megismételni az ősök "feat" - jét? Kivéve tréfás módon, mert most szokásos név szerint, szolgáltatási előtagok nélkül címezni. Szélsőséges esetekben szinonimákat használnak:
- Mr.;
- Polgár;
- fellow.
De ha gyakran külföldre megy a francia nyelvű országokban, most nem fog eltévedni semmiért!