A monsieur egy úriember vagy valami más analógja?

A szokásos kifejezések mellett az arisztokrácia virágkorában az Orosz nyelv számos külföldi fogalmat is kölcsönzött. A maga módján, csodálatos, elegáns, valamint az egyes Államok tengerentúli vendégeivel kapcsolatban. Azóta minden orosz tudja:" Monsieur " egy üdvözlet Franciaországból. De ez csak? Mikor keletkezett és hogyan használták kezdetben? Végtére is, az oroszországi utazás során a szó számos új jelentést kapott.

A Monarchia öröksége

Az elsődleges forrás a Latin mon senior címként "idősebb" egy rokonnak vagy a hierarchiában magasabb személynek. A köztes szakasz a francia volt:

  • messieurs;
  • monsieur.

Században Párizsban hivatalosan hangzott "Monsieur". Ez volt a király legközelebbi rokona, testvére. A szenioritást minden bizonnyal figyelembe vették, vagyis az uralkodó halála esetén a trónra való felemelkedés hipotetikus lehetőségét hiányában gyermekek-örökösök. Címként a szó a vallási szférába vándorolt, ahol Monsieur de Paris volt Párizs püspöke. A forradalmi időszakban pedig volt egy kis helyettesítés, és a gonosz polgárok viccesen kezdték hívni a hóhért, az akkori sors fő döntőbíróját, így.

Károly-az első hordozó

Hitelfelvételi gyakorlatok

Mi a közös a mai verzióban? A történelmi értelmezés magában foglalja, az első volt egy udvaronc monsieur és madame-a felesége. Idővel a címek udvarias címekké váltak, a hagyományosak analógjai:

  • Mr. - Mrs.;
  • sir-madam.

Az orosz arisztokrácia körében a francia divat iránti kereslet időszakában váratlan jelentések jelentek meg. Tehát az elavult zsargon keretein belül a beszélő a "típus, tárgy" szavak szinonimáját jelentette, ironikus módon a gyanús személyiségekre mutatva. Hivatalosabb szinten:

  • gyermekgondozó, gyakrabban Franciaországból;
  • a megfelelő nyelv tanára egy intézetben vagy bentlakásos iskolában;
  • a divatos újdonságokkal rendelkező üzlet tulajdonosa.

A laikus számára ismert sok dolog közös neve. A népnyelv keretein belül mindenki tudta, hogy a "francia ""Monsieur" és fordítva. A valóság nemesítésére tett kísérletek során, legalábbis szavakkal, meghatározások merültek fel:

  • a ház tulajdonosa, a birtok tulajdonosa;
  • férj, házastárs.

Az első lehetőséget a szolgák mondták ki, megemlítve a mestert, a másodikat a törvényes feleségek, megpróbálva utánozni a külföldieket.

Modern kommunikáció

Érdemes megismételni az ősök "feat" - jét? Kivéve tréfás módon, mert most szokásos név szerint, szolgáltatási előtagok nélkül címezni. Szélsőséges esetekben szinonimákat használnak:

  • Mr.;
  • Polgár;
  • fellow.

De ha gyakran külföldre megy a francia nyelvű országokban, most nem fog eltévedni semmiért!

Cikkek a témában